Aesop’s Fables

Aesop’s Fables

Translated by George Fyler TownsendA
The Boy and the Nettles

A BOY was stung by a Nettle. He ran home and told his Mother, saying, “Although it hurts me very much, I only touched it gently.” “That was just why it stung you,” said his Mother. “The next time you touch a Nettle, grasp it boldly, and it will be soft as silk to your hand, and not in the least hurt you.”Whatever you do, do with all y our might.

जर्ज टाउनसेन्डद्वारा अनुदित दन्तेकथा बालक तथा सिस्नो

एउटा इसप नाम गरेको बालक थियो |उसलाई सिस्नोले पोलेछ|ऊ दौडदै घरमा गयो र आमालाई भन्यो -आमा मलाई सिस्नोले असाध्यै पोल्यो मैले सिस्नोलाई बीस्तारै मात्रै छोएको थिय |उसकी आमाले भन्नु भयो तिमीले बिस्तारै छोएको भएर सिस्नोले तिमीलाई पोल्यो अर्को चोटी दृण विश्वासका साथ समाउ सिस्नोले तिमीलाई पोल्ने छैन त्यो सिस्नो तिमीलाई रेशम जस्तै नरम लाग्ने छ |तिमी जे काम गर्दछौ,भित्रीमन देखि गर |अवश्य सफ़ल हुनेछौ|

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s